どなたか、これを読んだら、ライプチヒのフィッシャーさんに、わたしたちの消息を伝えてください。

親愛なるフィッシャーさんへ

わたしたちは、あなたからの手紙を読みました。感謝します。
わたしたちは、現在もカフェを続けています。
3月の地震では建物が揺れて、エアコンが故障しましたが、それは先週なおりました。
まだ、しばしば余震が起きます。
わたしたちは、スタッフとお客様と共に試練と闘っています。
それでも、わたしたちは、いつものようにコーヒーをいれ、ケーキをつくっています。わたしたちは、いつものようにお客様と挨拶を交わし、お互いの無事を確認しています。
わたしたちは、あなたからの手紙が短期間で届いたので、とても驚きました。本当にありがとう。あなたはいつも日本の友人のことを、忘れません。わたしたちもあなたのことを忘れません。わたしたちは、あなたにまた会いに行くでしょう。

カフェ・バッハ 田口護 文子

Someone, please pass on our news to Fisher in Leipzig when you read this.

Dear Sieglid Fisher san

We read the letter from you. Thank you.
We are continuing the cafe now.
In the earthquake in March, the building shook, and the air conditioner broke down. However, it was repaired last week.
The earthquake often occurs still.
We are fighting against the trial with our staff.
We similarly made coffee every day, and made the cake. We greet our customer every day each other, and are confirming safety each other.

We were surprised because the letter from you had received it in a short term. Thank you. You never forget the friend in Japan. We also recall you. We will go to you to meet again.

from Fumiko & Mamoru Taguchi, Cafe Bach Tokyo

Wir lasen den Brief von Ihnen. Danke.
Wir setzen jetzt das Cafe fort.
Im Erdbeben im März schwankte das Gebäude, und die Lufthaarkur brach zusammen. Aber wurde es letzt Woche repariert.
Das Erdbeben geschieht immer noch oft.
Wir kämpfen gegen den Prozeß mit unserem Personal.
Wir machten jeden Tag Kaffee ähnlich und machten den Kuchen. Wir grüßen unserem Kunden einander jeden Tag und bestätigen Sicherheit einander.

Wir wurden überrascht, weil der Brief von Ihnen es in einem kurzen Begriff empfangen hatte. Danke. Sie vergessen nie den Freund in Japan. Wir erinnern uns auch an Sie. Wir werden zu Ihnen gehen, uns wieder zu treffen.
2011.04.15 / Top↑
Secret

TrackBackURL
→http://cafebach1986.blog134.fc2.com/tb.php/47-eca657e2